L'évangile originel et le nouveau testament: en grec ou en araméen?

Evangile ou "Injil" est un mot grec, qui dérive d’euangellion, le mot grec pour évangile et qui signifie "Bonne Nouvelle". Evangile se décompose en Eu=Bon + Angelion=Message (penser aux Anges=Messagers)

Au premier siècle, dans l'empire Romain, Monsieur tout le monde parlait grec, la grande langue d'échange de l'empire.

Jésus parlait grec, comme un Berbère qui habite Marrakech parle arabe dialectal maghrébin alors que ce n'est probablement pas sa langue maternelle. Mais c'est la grande langue de communication au Maroc. Le grec était la grande langue véhiculaire de tout l'empire (grec puis romain).

Jésus était donc au moins bilingue. Comme la plupart des juifs de l'époque, Jésus avait comme langue maternelle l'araméen, un dialecte proche de l'hébreu. Dans l'évangile, il y a plusieurs citations de Jésus en araméen. Quand il préchait à ses frères juifs, il parlait probablement araméen. Mais celà ne dit pas dans quelle langue a été rédigé l'évangile original (Nouveau testament).

Comme aujourd'hui l'arabe dialectal maghrébin est utilisé par un rifain (Berbère du nord Maroc) pour communiquer avec un Kabyle (Berbère algérien) ou un chleuh (Berbère du sud Maroc), la langue qu'on utilisait à l'époque de Jésus pour écrire et communiquer largement n'était pas le patois local (l'araméen) mais la langue littéraire du moment (le Grec). Les auteurs romains écrivaient eux aussi en grec, et ce jusqu'au IVè siècle!

Dès le premier siècle, le nombre de chrétiens non juifs fut important, Jésus a tout de suite prêché un message universel et demandé à ses disciple d'aller annoncer l'évangile jusqu'au bout du monde:

Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

Evangile selon Matthieu 28.19-20

C'est donc logiquement le grec qui a été choisi pour rapporter directement les paroles de Jésus. Les manuscrits les plus anciens de l'évangile (premier et second siècle) sont en grec.

Paul a très vraisemblablement tout écrit en grec vu qu'il était apôtre des "non-juifs" et que ses lettres leur sont adressées. Les lettres de Paul font partie des plus anciens textes du Nouveau Testament et en constituent la majeure partie. Luc n'était pas juif, il dédie ses écrits à un non juif: son texte original des Actes des apôtres et de l'évangile ne peut donc être que le grec.

Donc d'emblée on peut affirmer catégoriquement que la majeure partie du texte orginal du Nouveau Testament est en grec.

Très tôt, le gros des troupes "chrétiennes" a été constitué de non-juifs => si on voulait qu'ils comprennent on utilisait le grec. L'apôtre Jean a écrit son évangile, ses 3 épitres et l'apocalypse tardivement, à la fin du premier siècle, depuis Ephèse selon les témoignages anciens (une ville ou l'on parlait grec).

Pierre, Jude et Jacques écrivent des lettres "universelles" parfois en mentionnant comme destinataires "ceux qui sont dispersés" (des chrétiens d'origine grecque ou juive). Il faut savoir que les juifs dispersés parlaient le grec ou la langue du pays où ils résidaient (Cf. récit de la Pentecôte). Donc il est hautement probable que ces apôtres écrivent ces lettres en grec.

Il reste Matthieu, Marc, et l'épitre aux Hébreux.

Marc, neveu de Barnabé, a fait des voyages missionnaires vers les non juifs (Actes 13), puis il est devenu secrétaire de Pierre. Suite à la persécution rapportée en Actes 12, l'apôtre Pierre s'est exilé loin d'Israël (Babylone, Rome,...?) D'après la tradition Marc est allé en Egypte (où le Grec était la langue la plus courante). Tout cela laisse penser que cet évangile a aussi été rédigé initialement en grec.

L'épitre aux Hébreux aurait pu être en araméen. Mais elle est rédigée d'Italie (Cf Hébreux 13.24). Elle s'adresse certainement aussi aux juifs de la diaspora voire aux chrétiens d'origine païenne (le titre "aux hébreux" est tardif). Le plus logique est qu'elle ait été rédigée directement en grec. Comme le reste. Surtout si Paul en est l'auteur.

La tradition mentionne que Matthieu avait pris des notes en araméen des discours de Jésus (les "loggias"). C'est la seule mention de textes araméens du Nouveau Testament. Ces notes en araméen ont disparus. Elles garantissent juste la fiabilité de la retransmission du texte de l'évangile. La synthèse que constitue l'évangile de Matthieu a probablement été rédigée en grec, comme tout le reste du Nouveau Testament.

On peut en conclure que le Nouveau Testament est un livre nativement écrit en grec, comme les chrétiens de tous les siècles l'ont répété. Les versions araméennes ou syriaques anciennes sont des traductions de la version grecque, pas l'inverse.

Les textes prétendument "nouveaux" (évangile de Juda, de Thomas,...) sont de vieux manuscrits gnostiques. Gnose=religion à mystères=sorte de New Age=la religion luciférienne contre laquelle il faut lire Colossiens ou 1 Jean.

Si le livre/message de Jésus et son titre avaient été à l'origine en araméen, alors l'auteur du Coran s’y serait référé en utilisant le titre araméen ou une traduction arabe de ce titre mais certainement pas une translittération grecque. En arabe Al-bishara est quasi identique au nom araméen. L'utilisation du titre grec Injil confirme indirectement que le livre originel était bien en grec, donc que ce nom "évangile" est le titre original et authentique.